【词根词源】menagerie (马戏团豢养的)兽群.

2017-08-14 作者: 130阅读

  menagerie [mə&aposnædʒəri] n.动物园、动物展览、(马戏团豢养的)兽群,字面意思是“collection of wild animals kept in captivity关在笼中的野生动物群体”,来自法语ménagerie,原指“housing for domestic animals关家畜的地方”,来自古法语menage,实际指的反而是我们人类自己居住的房屋,看来是与主人都在同一屋檐下嘛!来自拉丁词根mane,mans,表示停留、逗留、居住。

  

  衍生单词有:

  mansion [&aposmænʃən] n.大厦、住宅、官邸,ion是名词后缀,如句子:He conducted us personally through the mansion他亲自领我们到大厦各处参观;

  remainder [ri&aposmeində] n.余数、残余物、残余、其余的人,adj.剩余的、吃剩的,一个“剩”字就体现了这个词根的含义;

  remnant [&aposremnənt] n.剩余,adj.剩余的,可以理解为“to remain”,呵呵,remain大家都熟悉吧,也是一个同根词;

  permanent [&apospə:mənənt] adj.永久的、永恒的、不变的,前缀per表示through彻底的、完全的,字面意思就是“to stay to the end停留到底”,而许多居住在美国的中国移民梦寐以求想获得的“绿卡”的正式名称就是“Permanent Resident Card永久居留卡”,呵呵,是居留,不是“拘留”;

  manor [&aposmænə] n.庄园、领地、采邑。这个单词要和cottage n.村舍、茅屋作比较了,manor vs cottage,这正是1066年来自法国西北部地区的诺曼人征服英格兰后英国出现的法国文化与英国本土文化(简单说就是单词)并存的场景。

  可以想象一下,英国农民养pig,法国贵族吃pork n.猪肉;英国工匠有skill,法国工匠有craft......但是这些只是说明了法国贵族在英国居于统治地位而已,而他们原本说的就是法语,所以并不代表法语比英语澳际,虽然据说最伟大的法兰克国王查理曼说:“I speak Spanish to God, Italian to women, French to men and German to my horse”,意思是“我对上帝说西班牙语,对女人说意大利语,对男人说法语,对我的马说德语”,但要知道,诺曼征服之前,英国本土主要是盎格鲁、萨克森和来自北欧的朱特人等的后代,他们可都是纯种的日耳曼人。

留学咨询

更多出国留学最新动态,敬请关注澳际教育手机端网站,并可拨打咨询热线:400-601-0022
  • 专家推荐
  • 成功案例
  • 博文推荐
  • 高国强 向我咨询

    行业年龄 11年

    成功案例 2937人

    留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。

  • Tara 向我咨询

    行业年龄 6年

    成功案例 1602人

  • 薛占秋 向我咨询

    行业年龄 10年

    成功案例 1869人

    从业3年来成功协助数百同学拿到英、美、加、澳等各国学习签证,递签成功率90%以上,大大超过同业平均水平。

  • Cindy 向我咨询

    行业年龄 18年

    成功案例 4806人

    精通各类升学,转学,墨尔本的公立私立初高中,小学,高中升大学的申请流程及入学要求。本科升学研究生,转如入其他学校等服务。

  • 重磅活动 | 澳国立2024中国信息日,欢迎报名!

    1512人阅读 查看原文

  • 澳洲首个本土大学排名出炉!几乎颠覆QS排名!全澳第一竟然是......

    867人阅读 查看原文

  • 昆士兰大学信息日|院系大咖坐镇,精彩大师课不容错过!

    1176人阅读 查看原文

  • 巴斯斯巴大学换新校徽——带你重新认识这所学校

    1487人阅读 查看原文

我要查

澳际服务

我要读

热门国家申请