2017-07-10 828阅读
如今,在社交网络上,每月都会有新的网络用语出现,网友们也早已不再局限于中文,甚至开始创造英文词汇。
“dama”“chengguan”“guanxi”这一类的拼音单词强势进驻了西方主流的标题,乃至词典之中。那么,这些年,歪果仁为中国创造了哪些词汇呢?
广场舞|Square Dancing
“Square Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。
经济适用男|Budget Husband
其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”。
剩女|Ltover Women
美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了 “ltover women”这个新词。要知道,“ltover”的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。
裸现象|Naked Phenomen
“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”
领头龙|Leading Dragon
2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。 这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。
腐女|Rotten Women
中国腐女们对卷福和华生的意淫早已传回了他们的英国老家,BBC大篇幅报道了中国的“rotten women”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的“虐我千百遍,待你如初恋”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.
中国坞|Chinawood
中国坞(Chinawood),印度媒体用来形容中国电影市场的新词。在美国人看来,中国具备好莱坞接班人的潜质;而在印度人看来,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,但即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。
北京磅|Peking Pound
我国公民每年在海外消费的金额数目惊人。据统计数据,去年中国人购买的奢侈品中有56%是在海外消费,消费额达到130亿美元。由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念甚至创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。另外,境外赌场也把中国人视为主要客户。
直男癌|Straight Man Cancer
直男癌这个新兴词汇于2014年6月末出现于豆瓣与微博,源于网友们对活在自己的世界观、价值观、审美观里,时时向别人流露出对对方的不顺眼及不满,并略带大男子主义的人的一种讽刺。
所谓直男,指在一般常态情况下性取向为喜欢女性的男性。直男即为异性恋男人,是人们对于异性恋男的一个略带调侃的称呼。
在英国常用bent(弯曲的)作为同性恋男性的代称,而用straight表示异性恋男性,直男的说法由此而来。“直男癌”男人永远活在自己的世界观、价值观、审美观里,时时流露出对他人的苛责、打压以及种种的不顺眼,并略带有大男子主义的特征。
空气末日|Airpocalypse
2013年1月份以来,我国多省连续出现雾霾天气,空气多处于严重污染状态。不少网友戏称,世界末日没来,“空气末日”却来了。10月份,持续相当长一段时间的严重污染天气又报复性回归,网友将其戏称为“空气末日”。这种污染天气从根本上改变了中国人对国内(各城市)毒空气的看法。
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层