有哪些英文单词很难直接译成中文?(下)

2020-10-16 作者: 2466阅读

input

本意是「输入」的意思,但是实际工作中,经常做「提供信息/建议」理解。

比如你给别人提供建议/信息,他会说Thanks for your input.

比如《纸牌屋》里,幕僚长对副总统说 We value your input, Mr. Vice President.

比如你想问别人对这件事的看法,你可以说 I'd like your input on it.

insight

翻译成「洞见」,不接地气,但也找不出更好的表达(或者是「高见」?)

工作中,经常用来拔高别人,可以看做是opinion和input的升级版.

比如 provide some insight for it,

Look forward to your insight.

That's valuable insight.

notice

除了「注意」,还有「通知」的意思,其实还隐含的意思是「提前通知」。

比如辞职,需要提前一个月通知叫做give a month's notice,而不是inform the company a month earlier.

on short notice是匆忙通知的意思。美剧里经常出现 Thanks for coming on such short notice.感谢你这么快赶过来。

prioritize

这个词是从priority衍生过来,大部分人知道用这个名词。这个动词很难用中文表达。

有两个意思。

把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻译成「我们需要优先考虑美国市场」好像缺了点什么,实际还包含的意思是,我们要把主要精力放在美国市场。

philosophy

本意是「哲学」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲学博士啊。

狭义的philosophy是哲学,本质上哲学就是一切自然规律和知识,所以学术头衔PhD就是博士而已,不是哲学博士(这是根据传统来的)。

另外philosophy在日常生活还有做事情遵循的某种方法或者原则的意思,经常翻译成「理念」、「看法」、「原则」。柯林斯的解释是particular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。

留学咨询

更多出国留学最新动态,敬请关注澳际教育手机端网站,并可拨打咨询热线:400-601-0022
  • 专家推荐
  • 成功案例
  • 博文推荐
  • 高国强 向我咨询

    行业年龄 11年

    成功案例 2937人

    留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。

  • 王胜男 向我咨询

    行业年龄 8年

    成功案例 2221人

    严格遵守我司的各种规章制度,用心主动向同事请教工作的各种知识,服从安排,踏实肯干,开拓视野,丰富了工作经验,为我司创造了更多的价值

  • 屈潇 向我咨询

    行业年龄 7年

    成功案例 1925人

    留学行业工作多年,熟知香港新加坡各大高校的申请录取情况,能够细心的为学生规划最适合的方案,耐心的为学生解答各个问题,为学生拿到心仪大学的offer

  • 2023留学年度盘点丨这一年留学圈都发生了哪些大事?

    1258人阅读 查看原文

  • 哪个瞬间让你觉得留学超超超值?

    1017人阅读 查看原文

  • 全球美食100强揭晓!中国排第5,澳洲第50,第一不得了!

    1386人阅读 查看原文

我要查

澳际服务

我要读

热门国家申请