2020-07-06 1662阅读
However, most of the contestants are considered to be Chinese entertainment’s “leftover women” — a widely-used derogatory slang term that describes single women aged 27 or older. According to traditional Chinese family values, women are expected to get married early and raise kids, regardless of how successful they may be in their own right. In recent years, Chinese authorities have been keen to push this further by encouraging families to have more babies and introducing measures to discourage divorce.
然而,大多数参赛者都被认为是中国娱乐圈的“剩女”——一个广泛使用的贬义词,用来形容27岁以上的单身女性。根据中国传统的家庭价值观,女性应该早点结婚,抚养孩子,不管她们本身有多成功。近年来,中国政府一直热衷于推动这一趋势,鼓励家庭多生孩子,并采取措施阻止离婚。
The contestants on Sisters are not necessarily single, and many of them are mothers, yet in a notoriously ageist industry, the show feels like a riposte to its rivals’ constant focus on youth — especially when it comes to female celebrities.
《姐姐》节目的参赛者不一定都是单身,而且很多人都是母亲。然而,在这个以年龄歧视著称的行业,该节目似乎是对其竞争对手对年轻一代的一贯关注的一种反击——尤其是在女明星方面。
There is hope that Sisters may help shift perceptions. Audiences, perhaps tired of samey fresh-faced pop idols in the likes of Youth With You and Produce 101, have responded positively to the strong personalities on display in the show. Instead of being told what to do and how to perform, the contestants have broken away from the norm by playing more provocative roles in the production of the show as well as being critical of comments made by judges.
人们希望,姐妹会有助于改变人们的看法。观众们可能已经厌倦了像《青春与你》和《创造101》这类毫无新意的新鲜偶像,对节目中展现的强烈个性做出了积极的回应。参赛选手没有被告知该做什么、如何表演,而是打破常规,在节目制作中扮演更具挑衅性的角色,并对评委的评论提出批评。
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层
高国强 向我咨询
行业年龄 11年
成功案例 2937人
留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。
陈瑶A 向我咨询
行业年龄 15年
成功案例 4612人
拥有大量高端成功案例。为美国哈佛大学、宾夕法尼亚大学等世界一流名校输送大批优秀人才。
齐亚楠 向我咨询
行业年龄 13年
成功案例 3536人
商科案例有哥伦比亚大学等,工科案例有麻省理工大学等,艺术案例有罗德岛大学等。