2020-05-22 1994阅读
你身边有讲话中英文夹杂的留学生吗?比如:你Assignment写完了吗?明天我有一个Presentation要做。但是,还有留学生说话是这样的:Tomorrow,我有个作业要写。
难道出国读书,大家讲话都这样了吗?
那些年,你听到过的话
20世纪语言学家维索尔伦提出了“顺应理论”,人们会倾向以最舒服的形式来与人沟通,包含双语的转换,比如:“我明天要赶Due,我正在准备周五的Presentation。
当然还有一些,语言本身就有英语词汇来表达的人群,或英语思维思考的人。这些中英文夹杂的讲话,不会引起不适或者反感。但是,最令人忍受不了的,是那些为了凹造型,故意夹杂英文以来提升自己水平的人。下面这样的情况,或多或少,你可能都会遇到。
01
一次马云在演讲的时候,台下的一名留学生站起来提问,她的第一句话就是,我在XXX留学回来的。请问您创业这么多年,最大的Challenge是什么?你是怎么Overcome 的?其实这段话完全可以好好用中文表达啊!
02
周同学在英国读一年硕,一次小组作业,被分配到的小组成员都是中国留学生。讨论的时候,某成员一直在中英文夹杂,同组的同学实在忍不了,直接让他说英文,结果,他说:“其实,How to say 呢,我Definitely不Care。Just like,Emmmm……但是呢,我偶尔会Care Some People,不在乎别人的Feel。
最后他说:那我们一起说中文吧。组员们当场懵掉。
03
《欢乐颂》舒展是送澳洲留学回来的,他日常的聊天是这样的:“I studied in Australia,那边不但有很多高端的restaurant,而且还遍布wineries,drinking,eating cheese and steak,每天与当地的厨子交流各种为什么,久而久之嘛,俗话说 Practice makes perfect...”
04
自从明涵出国留学后,国内有些同学开始在背地里讽刺她,因为她说话总是夹杂英文。她内心一万个白眼翻上天。
有些时候说话的时候夹杂着due, downtown, deadline之类的单词很正常,因为这是和同学的日常交流。不是所有的中英文说话都是为了装X啊!
05
知乎匿名用户:和一些留学生群体一样,很多新加坡,马来西亚,中国香港的华人,也经常中英夹杂。有一些是日常习惯,真的改不掉的。还是要看语言环境啦!当一个概念在大脑中与英文的连结度更强,它就更容易被人想到并第一时间说出来。
如果你以后工作了,你会遇到CEO,COO,CTO,CFO。难道你要翻译成首席执行官,首席运营官,首席技术官,首席财务官吗?
06
@Allen:语言,代表着一种思维逻辑方式,这就导致使用不同语言的人看待和描述世界的方式大不一样。留学生到了国外以后,会慢慢适应国外的生活,逐渐感受中英文翻译中不自然的地方。
那些硬杠中英文夹杂是为了装X的同学,请问:Conference你怎么翻译?研讨会还是学会?Presentation也是一样的,一时间还真找不到特别合适的词。其实中英文夹杂也可能仅仅是因为语言习惯和思维定式的不同。
我的同学本身在国外上高中,平时必须说英文,但我们平时交流也会中英文放在一起说,但是一定在国外特定环境中才有的。比如Assignment我们不会去特定翻译,会去说什么评估测试。难道你听着不觉得奇怪吗???
07
来自一名英语专业的学生:纯粹只是习惯,或者觉得某个单词表达得更贴切,或者在表达的瞬间,确实没想到什么好的中文替代。像日常生活中的Iphone,Ipad,Wifi,Offer...这些词我真的找不到合适的词来代替,只能说英文了。
我确实喜欢说话中英文夹杂,不是非要夹杂,有时候要表达一个观点的时候,就看英文还是中文哪个出的快。甚至有些意思用英语表达起来似乎更贴切。或者不显得生疏。或者表达的不准确。
比如Offer这个单词,如果要大家说,“录用信”,也有人称为“要约函”,显得反倒生熟了。Offer这个概念一出,联系的画面就是聘书+邀约+约谈综合意思。这个时候用Offer更恰当一些。
有些留学生觉得用英文表达意思会非常精准,这就视具体情况而定了。在美国读完研究生,直接在外企工作的Kristin说她的工作环境是全英文。平时下班大家聊天,也不会中英文夹杂,都尽量用同一种语言来表达,除非很专业的词,尽量做到中文和英文分开。
语言的交流终究是对人,和不同的人说话,要用不同的方式。其实,当我们掌握两门甚至多门语言,并且对这些语言的掌握程度都达到比较高的水平时,某种程度上,需要刻意的做到思维上的语言转换。
语言是一个复杂的学科,我们不能单纯地定义为中英文夹杂的说话方式就是错的,但是我们要考虑对方的感受。毕竟情商高的人,不会把自己弄到尴尬的境地,也不会让对方听着难受。
所以,这里有几个小建议给到大家哦。首先,就是不要翻译专有名词。像NBA,MLB这种大家都熟悉的单词,翻译过来反倒感觉很奇怪。其次,一定要看清楚讲话的场合,选择最有效的沟通方式。
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层