2017-08-13 58阅读
A tumultuous fall in Chinese equities dubbed “Black Monday” by Xinhua, the official state news agency, triggered a ferocious sell-off in international markets yesterday as fear spread of the potential impact of slowing growth in China on the global economy.
中国股市昨日暴跌——官方的新华社称其为“黑色星期一”——引发了国际市场凶猛的抛售潮,人们普遍担忧中国经济增长放缓对全球经济的潜在影响。
The market turmoil appeared to reduce the chances of the US Federal Reserve lifting interest rates next month and could even spur it to keep them on hold until 2016. Lawrence Summers, former US Treasury secretary, wrote in the Financial Times yesterday that raising rates in the near future would be a “serious error” that would threaten stability.
市场动荡似乎降低了美联储(Fed)下月加息的可能性,甚至可能促使其推迟至2016年。美国前财长劳伦斯?萨默斯(Lawrence Summers)昨日在英国《金融时报》撰文称,在最近的将来加息将是一个“严重错误”,将危及稳定(此文已于今天在FT中文网发表,译文标题为《美联储看来要犯严重错误》——编者注)。
The Shanghai reverse ripped through Asian and European bourses and sent Wall Street sharply lower at first, with the S&P 500 falling as much as 5.3 per cent. Some investors jumped back into the market, however, paring the US benchmark’s loss to under 1.2 per cent by early afternoon in New York.
上海股市暴跌蔓延至亚洲和欧洲股市,导致美国股市开盘大跌,标普500指数(S&P 500)一度下跌5.3%。然而,一些投资者重新进场,使得美国基准股指跌幅在纽约午后收窄至1.2%,但收市时,标普500指数仍然下跌了3.9%,道琼斯工业平均指数则下挫了3.6%,纳斯达克综合指数下滑了3.8%。
On a day of wild swings, Apple’s stock was brily down 13 per cent bore climbing to a 2 per cent gain, GE fell21.2 per cent at one point and Alibaba suffered a momentary 15 per cent fall.
昨日市场剧烈波动,苹果(Apple)股价一度下跌13%,后来反弹至上涨2%,通用电气(GE)一度下跌21.2%,阿里巴巴(Alibaba)曾短暂下跌15%。
The Eurofirst 300 index’s loss was trimmed from 8.2 per cent but still closed down 5.4 per cent — its worst day since the financial crisis. In London, the FTSE 100 fell 4.7 per cent, its sharpest decline since September 2011.
欧洲的Eurofirst 300指数一度下跌8.2%,随后跌幅有所收窄,但收盘仍下跌5.4%——这是自金融危机以来最为糟糕的一天。在伦敦,富时100指数(FTSE 100)下跌4.7%,创下自2011年9月以来最大的单日跌幅。
The price of oil slid by as much as 5 per cent, reaching levels not seen since the financial crisis, and commodities and commodity stocks were hard hit, along with emerging market currencies.
油价下跌,跌幅超过6%,跌至金融危机以来未见的低位,大宗商品和大宗商品股票以及新兴市场货币遭受重创。
US Treasuries, the haven of choice for jittery investors, rallied as money seeped out of stocks, with the 10-year government bond yield slipping below 2 per cent for the first time since April. The apparently receding likelihood of a Fed rate rise next month led to a fall in the value of the dollar, which fell 1.7 per cent to a seven-month low against the euro, and by 3 per cent against the yen.
随着资金出逃股市,作为恐慌投资者避风港的美国国债价格上涨,10年期美国政府债券收益率自今年4月以来首次下跌至2%以下。美联储下月加息的可能性明显下降,这导致美元走低——美元兑欧元汇率下跌1.7%,至7个月以来的最低点,美元兑日元下跌3%。
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层