这些英文短句不能直译.

2017-08-10 作者: 324阅读

  在GMAT中,很多单词的翻译我们是不能直接翻译的。如果直接翻译势必闹出很多笑话,那么为了避免这样的笑话,澳际小编今天就总结了一些不可直译的英文短语供大家参考,希望对大家有所帮助。

  China policy 对华政策(不是“中国政策”)

  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

  American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

  English disease 软骨病(不是“英国病”)

  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

  Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

  pull one&aposs leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

  in one&aposs birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

  eat one&aposs words 收回前言(不是“食言”)

  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

  make one&aposs hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

  pull up one&aposs socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

  have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

  What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

  You don&apost say! 是吗!(不是“你别说”)

  You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

  I haven&apost slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

  

  You can&apost be too carul in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

  It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

  All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

  People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

  He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

  It can&apost be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

  black art 妖术(不是“黑色艺术”)

  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

  white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

  red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

  green hand 新手(不是“绿手”)

  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

  personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

  sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

  confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

  service station 加油站(不是“服务站”)

  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

  horse sense 常识(不是“马的感觉”)

  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

  familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

  以上就是GMAT考试中不可直译的英文短语,在GMAT考试中经常出现,大家以后如果遇到了就不会再出现错误了,最后也预祝大家在GMAT考试中取得佳绩。

这些英文短句不能直译不可直译的英语

  在GMAT中,很多单词的翻译我们是不能直接翻译的。如果直接翻译势必闹出很多笑话,那么为了避免这样的笑话,澳际小编今天就总结了一些不可直译的英文短语供大家参考,希望对大家有所帮助。

  China policy 对华政策(不是“中国政策”)

  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

  American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

  English disease 软骨病(不是“英国病”)

  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

  Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

  pull one&aposs leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

  in one&aposs birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

  eat one&aposs words 收回前言(不是“食言”)

  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

  make one&aposs hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

  pull up one&aposs socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

  have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

  What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

  You don&apost say! 是吗!(不是“你别说”)

  You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

  I haven&apost slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

   上12下

共2页

阅读全文

留学咨询

更多出国留学最新动态,敬请关注澳际教育手机端网站,并可拨打咨询热线:400-601-0022
  • 专家推荐
  • 成功案例
  • 博文推荐
  • 高国强 向我咨询

    行业年龄 11年

    成功案例 2937人

    留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。

  • Tara 向我咨询

    行业年龄 6年

    成功案例 1602人

  • 薛占秋 向我咨询

    行业年龄 10年

    成功案例 1869人

    从业3年来成功协助数百同学拿到英、美、加、澳等各国学习签证,递签成功率90%以上,大大超过同业平均水平。

  • Cindy 向我咨询

    行业年龄 18年

    成功案例 4806人

    精通各类升学,转学,墨尔本的公立私立初高中,小学,高中升大学的申请流程及入学要求。本科升学研究生,转如入其他学校等服务。

  • 重磅利好! 澳洲对中国开放10年签证!中澳多个直飞航班也将上线!

    516人阅读 查看原文

  • 澳八大里的中国留学生都在学什么专业?最热门专业汇总,码住!

    1315人阅读 查看原文

  • 澳洲某神仙专业只需1年,毕业就能拿PR!5所高校该课程已获当地认证!

    958人阅读 查看原文

  • PTE寒假班招生计划!

    1183人阅读 查看原文

我要查

澳际服务

我要读

热门国家申请