【双语阅读】澳白皮书中文版错误频出 被疑用谷歌翻译.

2017-08-14 作者: 325阅读

  为帮助广大考生更好地准备雅思、托福 、SAT等考试,澳际留学特推出【英语学习】频道,涵盖基础英语、实用英语、娱乐英语等多项内容,在您通往成功的道路上做您最坚实的左 膀右臂。

  以下部分为【双语阅读】内容,中文翻译部分见第二页。

  Chinese version of Julia Gillard&aposs Asian white paper was poorly translated

  Julia Gillard&aposs office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister&aposs Asian white paper.

  One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

  Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

  But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

  In the translation of the executive summary, the last line rerring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

  A rerence to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a rerence to pathways was translated to "leading peak"

  One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It&aposs kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

  "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

  "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

  "In general, it is understandable. &aposSimplified&apos rers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

  A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

  "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

  近日,澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,翻译们拿着纳税人支付的薪水,用互联网将其翻译成中文,导致错误频出。总理办公室正等待调查结果。

  一位批评人士指出,中文版的翻译是用“谷歌翻译”网站做出的。

  吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。

  但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对翻译是如何进行的提出质疑。一些英文词语的翻译完全失去了原意,属于业余水平的错误。

  在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,翻译出来的却是“劳动大军”。

  有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版翻译成了“世间唯一”。在第18页,“途径”被翻译为“顶峰”,

  一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来翻译。”

  “我有理由怀疑,翻译这份白皮书的人严重依赖谷歌翻译网站进行翻译,而非运用他们自己的亚洲语言水平。”

  西澳大学孔子学院的一名发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,虽然存在改进的空间,特别是在选词措辞上面还有问题,但还是可以看懂的。”

  “总体来看还是可以看懂的。”简体中文是对应繁体中文而言。

  澳大利亚总理的一名女发言人表示,白皮书中文版翻译工作由澳大利亚翻译资格认可局认可的翻译机构完成。

  她说:“我们已经要求翻译对以上问题进行检查。如果翻译上有任何问题,都将进行修改。”

【双语阅读】澳白皮书中文版错误频出 被疑用谷歌翻译 中文翻译部分

  为帮助广大考生更好地准备雅思、托福 、SAT等考试,澳际留学特推出【英语学习】频道,涵盖基础英语、实用英语、娱乐英语等多项内容,在您通往成功的道路上做您最坚实的左 膀右臂。

  以下部分为【双语阅读】内容,中文翻译部分见第二页。

  Chinese version of Julia Gillard&aposs Asian white paper was poorly translated

  Julia Gillard&aposs office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister&aposs Asian white paper.

  One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

  Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

  But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

  In the translation of the executive summary, the last line rerring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

  A rerence to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a rerence to pathways was translated to "leading peak"

  One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It&aposs kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

  "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

  "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

  "In general, it is understandable. &aposSimplified&apos rers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

  A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

  "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

上12下

共2页

阅读全文

留学咨询

更多出国留学最新动态,敬请关注澳际教育手机端网站,并可拨打咨询热线:400-601-0022
  • 专家推荐
  • 成功案例
  • 博文推荐
  • 高国强 向我咨询

    行业年龄 11年

    成功案例 2937人

    留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。

  • Tara 向我咨询

    行业年龄 6年

    成功案例 1602人

  • 薛占秋 向我咨询

    行业年龄 10年

    成功案例 1869人

    从业3年来成功协助数百同学拿到英、美、加、澳等各国学习签证,递签成功率90%以上,大大超过同业平均水平。

  • Cindy 向我咨询

    行业年龄 18年

    成功案例 4806人

    精通各类升学,转学,墨尔本的公立私立初高中,小学,高中升大学的申请流程及入学要求。本科升学研究生,转如入其他学校等服务。

  • 重磅利好! 澳洲对中国开放10年签证!中澳多个直飞航班也将上线!

    496人阅读 查看原文

  • 澳八大里的中国留学生都在学什么专业?最热门专业汇总,码住!

    1295人阅读 查看原文

  • 澳洲某神仙专业只需1年,毕业就能拿PR!5所高校该课程已获当地认证!

    936人阅读 查看原文

  • PTE寒假班招生计划!

    1175人阅读 查看原文