2017-08-14 409阅读
Atlanta Zoo officials said on Friday that twin giant panda cubs, the first to be born and survive in the United States, have both turned out to be female.
美国亚特兰大动物园官员上周五表示,首对在美国出生和活下来的双胞胎大熊猫幼崽其实都是雌性。 The zoo, which initially had identified both cubs as male after they were born in July, said DNA testing had now shown they are both female. 双胞胎大熊猫在七月出生时,动物园把两只幼崽都鉴定为雄性,但现在根据DNA测试显示它们都是雌性。 "Prior to the time they are at least 3 years old, there are no obvious external cues as to their sex." the zoo said in a statement. 动物园在一份声明中说:“熊猫在三岁之前,没有显著的外在特征来区分性别。” Members of the public this fall helped choose the twins&apos names, Mei Lun and Mei Huan, which come from a Chinese idiom meaning "something indescribably beautiful and magnificent." 今年秋天,市民帮忙给这对双胞胎取名为“美轮”和“美奂”。这来源于一个中国成语,形容某物“宏伟美丽难以言表。” The DNA tests showed a third panda, 3-year-old Po also initially believed to be male, is female as well. The male cub was named after the character voiced by Jack Black in “Kung Fu Panda.” DNA测试显示,还有第三只熊猫的性别也搞错了。2010年出生的三岁熊猫“阿宝” 原来被认为是雄性,其实也是雌性。当年这只熊猫幼崽就是以动画片《功夫熊猫》中的角色阿宝命名的(杰克·布莱克配音)。 Po and the twin cubs were conceived through artificial insemination with the same set of parents. “阿宝”和这对双胞胎幼崽是同一对熊猫夫妇通过人工授精孕育的。 Giant pandas are endangered and live only in a few mountain ranges in central China. An estimated 1,600 live in the wild and about 300 in captivity, mostly in China, zoo officials said. 动物园官员说,濒危动物大熊猫只生活于中国中部的部分山脉中。大概有1600只大熊猫生活在野外,还有大约300只圈养的大熊猫,大部分都在中国。Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层
高国强 向我咨询
行业年龄 11年
成功案例 2937人
留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。
陈瑶A 向我咨询
行业年龄 15年
成功案例 4612人
拥有大量高端成功案例。为美国哈佛大学、宾夕法尼亚大学等世界一流名校输送大批优秀人才。
齐亚楠 向我咨询
行业年龄 13年
成功案例 3536人
商科案例有哥伦比亚大学等,工科案例有麻省理工大学等,艺术案例有罗德岛大学等。
李君君 向我咨询
行业年龄 13年
成功案例 3623人
成功案例涉及美国排名前60的院校,专业涵盖商科(金融,会计,管理),工科(生物工程,化学工程,计算机科学,电气工程)等热门领域。