2017-08-13 284阅读
"他们的经济正萧条但是美丽的姑娘却层出不穷," 一月二十二号出版的新京报在一个故事中提出乌克兰姑娘可能是解决中国女性数量不足的良策.详细请看下面的双语信息:
这个故事使用了图表,数字和漫画表现出孤独的中国男人,轻视中国的女性短缺和由于一些家长因重男轻女思想去流产女孩导致的性别失衡.这个情况是如此广泛的存在乃至它对国家的人口比率造成了巨大的危害:全球的平均情况是每105个男孩出生就有100个女孩出生;而在去年的中国,每100个女孩的出生要伴随115个男孩.
The problem has been brewing since sonogram technology was introduced to China in the1980s, allowing families to determine a baby's gender during the first few months ofpregnancy. Combined with the country's restrictive family-planning policies — until recently,most urban families were only allowed a single child in order to curtail population growth —and a traditional prerence for sons, the newfound ability to practice sex-selective abortionhas resulted in one of the world's highest gender imbalances. The topic flared anew in the publicmind after the National Bureau of Statistics announced the latest population figures on Jan. 20, noting that at the end of 2014 China had 701 million men and 667 million women, ashortfall of nearly 34 million women.* The bureau didn't provide a breakdown, but previousresearch shows that most of China's missing women are among those born since 1985.
自从八十年代中国引进了超声波性别检测,使家长可以在怀孕的第一个月就可以决定孩子的性别之后,这种问题就慢慢出现了.再加上这个国家严格的计划生育政策---直到最近,为了降低人口的增长速度,大多数的城市家庭仍旧只能生育一个孩子--由于中国传统上的重男轻女的观念,这种新技术就实践于性别选择的流产并最终导致了世界上最严重的性别失衡.在中国国家统计局于一月二十号宣布了最近的人口统计数字之后,这个话题又重新出现在公众的视野当中.截止2014年底,中国有七亿零一百万的男性和六亿六千七百万的女性,缺少了将近三千四百万的女性.当局并没有给出一个确定的划分,但是先前的研究表明自从1985年开始中国的女性就处于短缺的状况。
To address the problem, China has resorted to propaganda campaigns extolling the virtues ofdaughters and offering cash incentives for couples who have them. These measures havespurred more female births, but not enough — China's gender imbalance is still "the mostserious in the world and has lasted for the longest time and affected the largest number ofpeople," China's National Health and Family Planning Commission said in a Jan. 21 statement.
萎了解决这个问题,中国已经开始使用宣传生女儿的好处和现金奖励生女孩的家庭等方法.这些政策确实缓解了问题,但还远远不够--中国的性别失衡'仍旧是世界上最严重的而且还将长时间影响着世界上最多的人口',中国国家卫生和计划生育委员会于一月二十一号声明道.
Rather than dwelling on the fact that sex-selective abortions continue despite a governmentban, Chinese media interpreted the sex ratio as a threat to men, not women. On Jan. 21, webgiant Sina's arm in Henan, China's most populous province, wondered aloud on social mediaplatform Weibo whether the news was "heart-stopping" and exhorted bachelors to "startmaking an fort!" Meanwhile, a Beijing statistician sharing the latest figures to his Weiboaccount wrote, "Tomorrow I am going to get my son to hurry up and find a girlfriend at hiselementary school." Beijing News even suggested that Ukrainian women could be a solution toChina's problem. The story kicked off with a question: "Just how hard is it for a diaosi," slangfor young bachelors of modest means, "to find a wife?" After explaining the severe imbalancethat the ratio represents, it added that Chinese brides are a popular "export" to manycountries such as Japan, South Korea, and the United States, a trend it said had depletedChina's supply of eligible women still further. It offered a chart of the best destinations aroundthe globe for Chinese men to find spouses. Japan and South Korea were particularlypromising, the paper said, claiming that 26 percent of South Korean women who took foreignspouses in 2012 chose Chinese men. The trend is bound to grow, the argument went, sincepopular Korean television actress Park Chae-rim married her Chinese actor beau, Gao Ziqi, inSeptember 2014.
尽管有政府的禁令,用流产来选择新生儿性别的做法仍在继续,中国的媒体已经将提出性别的失衡其实对男性的危害更大.一月二十一日,在中国人口最稠密的省份河南.满心疑惑的问 与此同时,一个北京的统计学家在他的微博上发布了最新的统计数字''明天我就要告诉我儿子让他在小学快些找个女朋友'' 新京报甚至提议可以考虑乌克兰姑娘来解决中国的问题.它提供了一个图表来显示中国男性寻找外国配偶的最佳目的地,日本和韩国是不错的选择,报纸指出在2012年同外国人结婚的韩国女性中,有百分之二十六的结婚对象都是中国人.自从韩国的著名女演员朴蔡琳于2014年九月嫁给了中国演员高梓淇之后,这个潮流有愈演愈烈之势.
Lighthearted joking filled the comments section, with most ignoring the underlying factorsleading to the bachelor oversupply. Some netizens viewed the gender imbalance as a boon forthe gay community, others as a usul pressure valve for those who aren't interested inmarriage anyway. There are, in other words, plenty of fish in the sea, at least outside China.
轻松的笑话充满了评论区,多数忽略了造成单身汉过多的潜在原因。一些网民认为性别不平衡将会导致更多的同性恋,另一些则认为这会对不想结婚的人造成压力。用俗语说:天涯何处无芳草,至少在中国以外是这样。
Therese Hesketh, a professor of global health at University College London, told Foreign Policyvia email from eastern China's Zhejiang province that many ordinary Chinese believe that"aborting a girl is simply a choice made by a couple — and they are entitled to this." Heskethsaid that when she lectures in China, many audience members "seem to just accept selectiveabortions," and she has students who admit they would abort female fetuses in favor of a boy.She added that many students attribute this stance to parental pressure.
伦敦大学学院的全球健康学教授Therese Hesketh通过一份来自中国东部浙江省的电邮告诉外交政策:普通中国民众相信"因为不想生女儿而堕胎"是一对夫妇个人的决定,而且他们有权利这样做。Hesketh说当他在中国教学的时候,很多听众都接受"因胎儿性别而堕胎",他也有学生承认他们会打掉一个女性胎儿。他说很多学生是迫于父母压力而做出这种选择。
China is not alone in these cultural predilections. Indian social scientist Ravinder Kaur wrote inan August 2013 paper that "the common response" in both China and India "when theconnection between sex selection and bride shortage is pointed out is that rather than allowdaughters to be born, they would resort to importing brides." Kaur also wrote that brideshortages in China and India can lead to "kidnap marriage," which includes "deception andenticement" and "luring women for marriage into high sex ratio areas."
中国不是唯一有这些文化偏好的国家。印度社会科学家Ravinder Kaur在2013年8月写到在中国与印度对于女性短缺的"通常回应"是宁愿"引进外国新娘"而不是"生多点女孩子"。Kaur 还写道中国与印度的女性短缺会导致"绑架婚姻",这包括了"欺骗和诱惑"与"引诱女孩子嫁去高性别比例的地区"。
For its part, the Chinese government is still campaigning against sex-selective abortions.Following the release of the latest statistics, the National Health and Family PlanningCommission revealed details of its latest initiative to curb sex-selective abortion: harsherpenalties for agencies and individuals who send blood samples from expectant mothers abroadfor testing to determine the gender of the woman's fetus. Clinics and hospitals in China canperform sonograms on expectant mothers, but are barred from revealing the gender of thebaby, a restriction that has given rise to black market sonogram testing (including providerswho perform the exam in the back seat of a woman's car). Chinese agencies that offer to cometo a woman's home will draw blood, pack it in dry ice, and then mail or carry the sample acrossthe border to Hong Kong or elsewhere for testing at hospitals. The commission has promisedsevere punishments for anyone caught in the act. But that hardly seems like enough to solvethe underlying problem, any more than Ukrainian brides.
中国政府依然在为减少因性别而堕胎做宣传。根据最新资料,中国计生委提出了抑制因性别而堕胎的措施:对那些把孕妇的血样送到国外化验以确定胎儿性别的人进行更严厉的处罚。中国的诊所和医院可以进行超声波扫描,但是他们被禁止告诉父母胎儿的性别,这种限制令黑市上的超声波扫描更为流行(包括那些在车辆后座为孕妇提供扫描的人)。中国代理人回来带孕妇家中为他们抽血,用干冰包裹,然后寄到香港或者其他地方化验。计生委承诺对这些人施以更严厉的处罚。但这看起来并不能解决根本问题,就像引进乌克兰新娘一样。
Correction, Jan. 28, 2015: The National Bureau of Statistics announced that at the end of2014, China h ad 701 million men and 667 million women, creating a shortfall of nearly 34million women. An earlier ver sion of this article mistakenly said China had 700 million men andjust 667 women, resulting in a shortfa II of more than 33 million women.
更正:国家统计局宣布在2014年末,中国有7.01亿男人和6.67亿女人,造成了接近3千4百万女性数字的落差。这篇文章的早期版本错误的声称中国有7亿男人和6.67亿女人,造成了接近3千3百万女性数字的落差。
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层
匡帝-天津 向我咨询
行业年龄 11年
成功案例 3032人
高分学生名校申请,一般学生发掘优势申请,大龄,低分学生的留学移民指导。