2017-08-13 65阅读
上周英国脱欧公投结果出来后,让人更吃惊的是英国首相卡梅伦立刻提出辞职。从卡梅伦的辞职演讲中可以看出他满满的悲情和不舍。接下来一起来看看他在辞职演讲中到底说了些什么,同时可以学到一些地道的英文表达方式。
演讲全文:
The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.
这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。
Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.
超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.
我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.
我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.
我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.
同时,我也祝贺所有脱欧阵营的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。
The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
英国人民的意愿是必须执行的指令。这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
So there can be no doubt about the result.
因此对这个结果不应持有疑问。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.
全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.
另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.
我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
But above all this will require strong, determined and committed leadership.
但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.
我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
I believe we have made great steps, with more people in work than ever bore in our history, with rorms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.
我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
But above all restoring Britain’s economic strength, and I am gratul to everyone who has helped to make that happen.
所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.
我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive rerendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a rerendum on our membership, and have carried those things out.
这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.
我以自己知道的唯一方法为这场公投奋斗,那就是直接地、满怀激情地表达我内心的想法和感受,用头脑、用心和灵魂。
I held nothing back.
我没有任何保留。
I was absolutely clear about my beli that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the rerendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.
我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的澳际,包括我自己,没有任何关系。
But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.
但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.
我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为我不再适合作为掌舵人带领我们的国家驶向新的目的地。
This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.
这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.
我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.
保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
The Cabinet will meet on Monday. The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set bore Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.
内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.
与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.
我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.
英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
Britain is a special country. We have so many great advantages. A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peacul debate. A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.
英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.
虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said bore that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.
尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I wil do everything I can to help.
现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.
我爱这个国家,我为能够为之效力而感到荣幸。未来我还将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层
高国强 向我咨询
行业年龄 11年
成功案例 2937人
留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。
Tara 向我咨询
行业年龄 6年
成功案例 1602人
薛占秋 向我咨询
行业年龄 10年
成功案例 1869人
从业3年来成功协助数百同学拿到英、美、加、澳等各国学习签证,递签成功率90%以上,大大超过同业平均水平。
Cindy 向我咨询
行业年龄 18年
成功案例 4806人
精通各类升学,转学,墨尔本的公立私立初高中,小学,高中升大学的申请流程及入学要求。本科升学研究生,转如入其他学校等服务。