2017-07-18 349阅读
摘要:2017年3月5日上午9时,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。澳际君整理了本次会议的关键词双语解读,纯干货,学习之!
2017年3月5日上午9时,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。澳际君整理了本次会议的关键词双语解读,纯干货,学习之!
稳中有进
China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
"稳"的主要标志是,经济运行处于合理区间。"进"的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
中等收入陷阱
Middle-income trap
化解各种矛盾和风险,跨越"中等收入陷阱",实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
In order to duse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.
拦路虎
Tigers in the road
我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是"拦路虎",不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。
China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening rorm and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.
双目标、双引擎
Dual objectives, twin engines
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平"双目标",坚持稳政策稳预期和促改革调结构"双结合",打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务"双引擎",推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with rorm and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more ficient, upgraded economy.
三期叠加: 经济增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期
The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the fects of previous economic stimulus policies
我国发展面临"三期叠加"矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the fects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therore improve the economic structure while ensuring steady growth.
"减法"
Cuts
所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权利的"减法",换取市场活力的"乘法"。
Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.
中国制造2025
Made in China 2025
推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施"中国制造2025",坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our forts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
"互联网+"行动计划
"Internet Plus" action plan
制定"互联网+"行动,推动移动互联网、云计算、大数据。物联网等于现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
We will development the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.
Key figures for China's economy in 2017
2017中国经济关键数字
7%: Increase GDP by approximately 7 percent
国内生产总值增长7%左右
3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
居民消费价格涨幅3%左右
10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
城镇新增就业1000万人以上
4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
城镇登记失业率4.5%以内
6%: Increase imports and exports by around 6 percent
进出口增长6%左右
3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
能耗强度下降3.1%以上
1.62 trillion yuan: Annual government budget dicit is projected to be 1.62 trillion yuan
今年拟安排财政赤字1.62万亿元
2.3%: Dicit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent
赤字率从去年的2.1%提高到2.3%
12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些
477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
今年中央预算内投资增加到4776亿元
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic
铁路投资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
在建重大水利工程投资规模超过8000亿元
7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
今年保障性安居工程新安排740万套
10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
减少农村贫困人口1000万人以上
3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
二氧化碳排放强度要降低3.1%以上
3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses
农村危房改造366万户
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层
高国强 向我咨询
行业年龄 11年
成功案例 2937人
留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。
Tara 向我咨询
行业年龄 6年
成功案例 1602人
薛占秋 向我咨询
行业年龄 10年
成功案例 1869人
从业3年来成功协助数百同学拿到英、美、加、澳等各国学习签证,递签成功率90%以上,大大超过同业平均水平。
Cindy 向我咨询
行业年龄 18年
成功案例 4806人
精通各类升学,转学,墨尔本的公立私立初高中,小学,高中升大学的申请流程及入学要求。本科升学研究生,转如入其他学校等服务。