2017-07-18 262阅读
摘要:苹果体是苹果公司中国官方网站上一些奇怪的翻译句子,因为这些广告语由美国官网直译过来,句式生硬拗口,形成了苹果中国官网的特殊表达方式,被网友竞相晒图吐槽,成为新的网络文体。
下面就跟澳际教育一起来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。
1、9.10 iphone 6广告文案:
英文:Bigger than bigger
大陆官网译为“比更大还更大”。
港台官网皆翻译作“岂止于大”。
网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。逼格一下子就高了,有木有?
2、iOS8的官方宣传语:
英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。
台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。
3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语:
英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。
完全云里雾里吧?来看看网友的智慧:
网友版本1:全新iPhone,携手登场。
网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。
4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语:
英文:A gift mom will love opening. Again and Again.
大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。
香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。
台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。
这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!
当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。有些翻译还是得到了大家的肯定哦。来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。
英文原文:Make his Father's Day.
中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。
Copyright 2000 - 2020 北京澳际教育咨询有限公司
www.aoji.cn All Rights Reserved | 京ICP证050284号
总部地址:北京市东城区 灯市口大街33号 国中商业大厦2-3层
高国强 向我咨询
行业年龄 11年
成功案例 2937人
留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。
Tara 向我咨询
行业年龄 6年
成功案例 1602人
薛占秋 向我咨询
行业年龄 10年
成功案例 1869人
从业3年来成功协助数百同学拿到英、美、加、澳等各国学习签证,递签成功率90%以上,大大超过同业平均水平。
Cindy 向我咨询
行业年龄 18年
成功案例 4806人
精通各类升学,转学,墨尔本的公立私立初高中,小学,高中升大学的申请流程及入学要求。本科升学研究生,转如入其他学校等服务。