2017年美女翻译张璐亮相总理记者会 曾翻译古诗词走红

2017-06-14 作者: 445阅读

美女翻译张璐亮相总理记者会 曾翻译古诗词走红 Danni 发表于 2015-03-17 10:51:00 来源:澳际教育网

2010年3月14日,张璐的出现,是首次起用女翻译。当时的张璐,由于现场流利地翻译古诗词“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,受到观众和网民的热捧。清华大学外语系主任罗立胜曾评价“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”

《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。

2011年3月14日,两会记者会上,现任中国外交部翻译室英文处副处长张璐流利地翻译温家宝引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔。

3月15日上午,十二届全国人大三次会议闭幕后(10时30分),国务院总理李克强照例在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者。与会人员陆续进入会场,有心的记者看到那道熟悉的倩影,都会在心里说一句:啊,又是她。


张璐所代表的是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。这个职业不为老百姓所熟知,但从这些女翻译家的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。


精彩翻译复盘
【原话】互联网+
【译文】InternetPlusstrategy
[彭博社问改革]
【原话】(削权)它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
【译文】Thisisnotnailclipping,instead,thisisliketakingknifetohisownflesh.Sopainisonlynatural,buthoweverpainfulitmaybe,wearedeterminedtokeepgoinguntilourjobisdone.
【原话】穿鞋要合脚,施政应该利民惠民。
【译文】Justlikeshoesmustsuittheet,ouradministrationmustmeetpeople sneedsanddeliverbenits.
[答新加坡海峡时报]
【原话】这使我想起中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活。做活有两只眼。形象来讲,稳增长和调结构就是两只眼。
【译文】InWeiqi,akindofchessboardgameinventedbytheChinese,oneistobothplanonbigsightandgetkeymovesright.WhenitcomestoChina seconomy,wemustmeetbothendsofmaintainingsteadygrowthandmakingstructuraladjustments.
[答第一财经大众创业问题]
【原话】真的是高手在民间啊,破茧就可以成蝶。
【译文】Ibelievetherearealotofpeoplewithbrillianttalentamongthepeople,andwemustliftalltherestrictionssothattheycanbringtheirtalenttoactualuse.
[答外国记者环保问题]
【原话】环保法的执行不是棉花糖,而是杀手锏。
【译文】Wemustensurethatthelawwillworkasapowerfulandfectivetoolinfightingpollutioninsteadofbeingassoftascottoncandy.

【古诗词翻译】
1.行百里者半九十。
张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I dnotregretathousandtimestodie.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

留学咨询

更多出国留学最新动态,敬请关注澳际教育手机端网站,并可拨打咨询热线:400-601-0022
  • 专家推荐
  • 成功案例
  • 博文推荐
  • 高国强 向我咨询

    行业年龄 11年

    成功案例 2937人

    留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。基于对学生和家长认真负责的原则,结合丰富的申请经验,更有效地帮助学生清晰未来发展方向,顺利进入理想院校。

  • Tara 向我咨询

    行业年龄 6年

    成功案例 1602人

  • Cindy 向我咨询

    行业年龄 18年

    成功案例 4806人

    精通各类升学,转学,墨尔本的公立私立初高中,小学,高中升大学的申请流程及入学要求。本科升学研究生,转如入其他学校等服务。

  • 薛占秋 向我咨询

    行业年龄 10年

    成功案例 1869人

    从业3年来成功协助数百同学拿到英、美、加、澳等各国学习签证,递签成功率90%以上,大大超过同业平均水平。

  • Talk to ANU | 2024澳国立线上信息分享会

    1565人阅读 查看原文

  • 墨尔本大学商、法、教育三大学院见面会 & 咨询会 | 北京 · 武汉 · 南京精彩启程!

    1398人阅读 查看原文

  • 活动预告 | 蒙纳士大学携手英国文化教育协会雅思官方与你鹏城有约,飞跃无限

    1151人阅读 查看原文

  • 惊喜加倍|2024蒙纳士大学中国开放日(上海)和中国学生见面会(深圳)共同起航!

    1408人阅读 查看原文

我要查

澳际服务

我要读

热门国家申请